Le cristal de la langue claire
Je suis un peu triste cette année... l'obsédée des langues que je suis n'a pas eu son klarspråkskristal, son cristal de la langue claire: le prix qui récompense l'organisme public ou la personne au sein d'un tel organisme qui a contribué à élaborer des textes ou à développer une stratégie pour des textes clairs et accessibles. En gros le cristal de la langue claire c'est le contraire de la langue de bois!
Le but d'une langue claire est tout d'abord l'accessibilité et a bien sûr un aspect démocratique. Pourquoi faire des phrases compliquées que personne ne comprend sauf les spécialistes quand on peut faire simple? Bref, les Shadocks seraient malheureux en Suède...
Pourquoi pas de cristal cette année? à cause d'une réorganisation de l'organisme (dont vient la photo) qui décernait le prix. Heureusement son retour est prévu pour 2008! Un exemple à suivre?
12 commentaires:
Sympa cette initiative ! Elle serait bien utile en France, dans nos entreprises "jargonesques"...
C'est vrai que ca marche dans les entreprises mais aussi pour tout ce qui est juridique. En fac de droit en Suède on nous faisait réécrire les trucs trop bureaucratiques en langue plus normale (sans perte de sens ni rien on restait des juristes). Ca fait le pendant à ton post sur l'anglais dans l'entreprise ;-)
Si je puis me permettre supprimer la langue de boa c'est un peu un serpent de mer...
Pierre PLP
jolie initiative ... je n'aime pas devoir me concentrer des heures pour comprendre une phrase!
Langue de bois en suédois se traduit par langue de figue (?) ou fikonspråk je crois... Je vois plus le rapport en français qu'en suédois. Comment traduirais-tu fikonspråk?
Pierre PLP je n'en n'attendais pas moins de toi!
Vic toi aussi juriste tu as du en lire des phrases de ce genre ;-)
C'est vrai que langue de bois c'est fikonspråk Isa. Mais je me disais que pour la langue bureaucratique en fait c'était aussi une expression adaptée. Qu'en penses tu?
Oui en fait langue de bois cela me paraissant plus parlant dans les milieux politiques (exemple qui me vient automatiquement), mais pas trop "langue de figue". En fait après avoir regardé d'un peu plus près sur l'internet le fikonspråk c'est plutôt le jargon qui est utilisé dans beaucoup de professions, pas seulement des entreprises ou dans les milieux bureaucratiques mais dans le corps médical par exemple.
La langue bureaucratique ca s'appelle "kanslisvenska" en Suedois.
.
Oui c'est ca Isa, la fikonspråk c'est le jargon de spécialistes!
Merci monsieur Ours, Isa et moi nous demandions comment trouver une expression adaptée en francais car en fait à part langue de bois il n'y a pas l'air d'y avaoir grand chose alors qu'en suédois il y en a plein (en tant que bureaucrate suédoise j'essaye d'éliminer le kanslisvenska de mon boulot)...
Langage administratif...?
.
Oui on peut absolument dire langage administratif mais j'aurais souhaité une expression idiomatique plus rigolotte!
Merci pour ce blog, un vrai plaisir pour moi qui suis aussi passionnee par les langues. Je ne parle pas un mot de Suedois mais c'est tres interessant quand meme!
Bubbly
Enregistrer un commentaire