2007-01-06

Dans l'ordre alphabétique: Å Ä Ö

Il ne vous a sans doute pas échappé qu'il y a en suédois des lettres que nous n'avons pas en français: å, ä et ö. L'alphabet suédois compte d'ailleurs ces 3 lettres en plus (et jusqu'à récemment une lettre en moins: le W qui était considéré comme une variante du v).



Au 15 siècle on a commencé à utiliser le å qui se prononce comme le mot "eau" en français pour remplacer un son assez long (qui aujourd'hui peut varier en longueur) écrit alors aa. Au début c'était juste un a avec un o au dessus c'est a dire un "o" pour montrer que le a se prononçait ainsi. Ensuite sont arrivés le ä (à prononcer haie et qui au départ s'écrivait ae) et le ö (à prononcer heu qui lui s'écrivait oe) (oui ceux qui ont fait de l'allemand sont aidés et ce n'est que justice) qui ont d'abord eu au dessus d'eux un point, puis un petit e couché et enfin deux points... Certains disent que c'était pour économiser de la place ou aller plus vite à la copie qu'on a commencé à remplacer ces lettres. Je n'ai pas trouvé de confirmation de cette théorie! Vous savez vous?

Notez bien que ø n'est pas une lettre employée en suédois mais en danois et norvégien.

Souvenez vous de vos cours de physiques et du Å pour désigner la toute petite mesure de longueur l'ångström (d'après le physicien suédois Anders Jonas Ångström) !

Lever du soleil à Stockholm: 08h44
Coucher du soleil à Stockholm: 15h04

9 commentaires:

Anonyme a dit…

oui, en danois ni ä, ni ö, mais æ et ø ...
Le å est arrivé en danois avec la réforme de l'orthographe de 1948 (merci Wiki!), et était déjà utilisé en suédois et norvégien ...
Le ä et le ö ont dû suivre à peu près la même évolution que leurs cousines allemandes, non? Après tout, on est dans la même famille linguistique... Et d'ailleurs, les Danois, jusqu'à cette fameuse réforme, mettaient aussi des majuscules aux noms communs...

Anonyme a dit…

On peut aussi signaler que ces trois lettres figurent à la fin de l'alphabet, dans les dictionnaires suédois.

Anonyme a dit…

ce sont des lettres à part entière, alors qu'en allemand, le ä et le ö ne sont pas dans l'alphabet, tout comme en français, il n'y a pas le è, le é, le ç, etc ...

Lugnetetc a dit…

Merci de vos commentaires! Commes vous l'avez sans doute déjà compris je n'ai pas l'intention d'être exhaustive sur ce blog... wikipedia et Cie le font mieux que moi :-) (et c'est moins fatigant encore plus intéressant quand on a le rhume)...

Anonyme a dit…

C'est super intéressant, la linguistique, mais c clair que c'est hyper vaste et complexe...

Lugnetetc a dit…

Si c'était à refaire je me lancerais peut être dans la linguistique... j'en fais aujourd'hui en amateur et c'est pas mal non plus.

Anonyme a dit…

J'en ai fait en fac de lettres ... C'était enseigné par 3 bourreaux rétrogrades, donc la complexité de la matière, + l'ambiance des cours, + l'enjeu de valider l'uv = j'ai pas trop apprécié, à l'époque ...

Anonyme a dit…

Certaines autres langues comme le lituanien on aussi simplifié leur orthographe.
Ainsi, le caractère lituanien Č qui se prnonce "tch" est venu remplacer l'association "cz".
Idem pour Š ("sh") qui remplace "sz", et Ž (à prononcer comme le "j" français de "joie") qui remplace je-ne-sais-plus-quelle combinaison.

Le lituanien apparaît donc un peu plus digeste que son homologue polonais qui utilise toujours les associations sz ou cz, ce qui est assez tout de même assez effrayant au début !

Lugnetetc a dit…

Bonjour Benoît! Le suédois a aussi simplifié son orthographe. Les conjugaisons de type "äro" etc sont devenues "är" partout dans les années 60 (verbe être au présent de l'indicatif) et dernièrement skall a disparu des propositions de loi (et été remplacé par ska).